"Il est triste que souvent, pour être bon patriote, on soit l’ennemi du reste des hommes. L’ancien Caton, ce bon citoyen, disait toujours en opinant au sénat: «Tel est mon avis, et qu’on ruine Carthage.» Être bon patriote, c’est souhaiter que sa ville s’enrichisse par le commerce, et soit puissante par les armes. Il est clair qu’un pays ne peut gagner sans qu’un autre perde, et qu’il ne peut vaincre sans faire des malheureux.
Telle est donc la condition humaine que souhaiter la grandeur de son pays, c’est souhaiter du mal à ses voisins. Celui qui voudrait que sa patrie ne fût jamais ni plus grande, ni plus petite, ni plus riche, ni plus pauvre, serait le citoyen de l’univers."
"It is lamentable that to be a good patriot we must make of ourselves the enemy of the balance of humanity. That good citizen the Cato the Elder always concluded his senatorial orations with the formula: This is my opinion, and Carthage must be destroyed. To be a good patriot is to wish our own state be enriched by commerce, and powerful by arms.
But such is the condition of humankind, that to wish the greatness for our own country is often to wish evil to our neighbors. He who would bring himself to wish that our country shall always remain as it is neither larger nor smaller, neither richer nor poorer, would be a citizen of the universe."
"Es ist traurig, daß man als guter Patriot oft der Feind der übrigen Menschheit ist. Cato der Ältere, dieser gute Staatsbürger, sagte bei jeder Stellungnahme im Senat: "Dieser Meinung bin ich, und zugleich, daß Karthago zerstört werden muß". Wenn man ein guter Patriot ist, so wünscht man, daß die eigene Stadt durch Handel reicher und durch Waffengewalt stark werde. Es liegt auf der Hand, daß ein Land nicht siegen kann, ohne andere Menschen unglücklich zu machen.
So ist es also um den Menschen bestellt, daß er seinen Nachbarn Schlechtes wünschen muß, wenn er für das eigene Land Größe wünscht. Wer dagegen wünscht, daß sein Vaterland weder größer noch kleiner, weder reicher noch ärmer werden möge, der wäre - Weltbürger."
Voltaire fügt allerdings in einer Fußnote (es ist nicht klar in welcher Edition, es gibt ein Durcheinander von Ausgaben) hinzu:
"Un pays peut augmenter sa richesse réelle, sans diminuer et même en augmentant celle de ses voisins. Il en est de même de bonheur public; celui d’une nation ne se fait point aux dépens du bonheur d’une autre. Il n’en est pas ainsi de la puissance; mais aussi aucune nation n’est intéressée à augmenter la sienne au delà de ce qui est nécessaire à sa sûreté."
"Ein Land kann seinen realen Reichtum vermehren, ohne denjenigen seiner Nachbarn zu vermindern, ja es kann sogar auch diesen vermehren. Dasselbe gilt für das öffentliche Glück; dasjenige der einen Nation wird keineswegs auf Kosten des Glücks einer anderen Nation geschaffen; und doch hat keine Nation Interesse, das ihrige über das hinaus zu steigern, was für ihre Sicherheit notwendig ist."
François-Marie Arouet (Voltaire), 20 Articles du Dictionnaire Philosophique Portatif - 20 Artikel aus dem Philosophischen Taschenwörterbuch (zuerst 1764), Auswahl, Übersetzung und
Nachwort von Ulrich Friedrich Müller, Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1985, Seite 118-121, Artikel "patrie", ohne Fußnote (derzeit nicht lieferbar, ebensowenig diese Ausgabe hier)
Englische Übersetzung nach Harper's Magazine
Gemälde: Jean Huber Voltaire, "Voltaire receives his guests - Voltaire empfängt seine Gäste" (1750)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen